Если Вам не пришел код активации на форуме, свяжитесь с администрацией сайта по эл.адресу womanzp(собачка)yandex.ru, указав в письме свой ник, чтобы мы активировали его вручную. Или же каждые два дня все ники будут активированы автоматом.
Имя: Марія
Я: Любимая жена
Детки: донечки
Знак зодиака: Весы
dasha писал(а):
Девушки, расскажите, какие книжки любят (и не любят) читать ваши дети. Можно прямо с первых картонок начинать и дальше Очень интересно послушать Я как раз сейчас своему сыну начинаю покупать тоннами книжки.
На тому тижні прочитали "Джельсоміно в Країні брехунів" Джанні Родарі. Казка чудова і в 7 років сприймається добре.
Але саме до цього видання у мене купа претензій до ілюстрацій і їх розмішення, і до перекладу.
1. Художниця книгу читала неуважно, а може місцями і зовсім не читала?
Саме така думка спіткала мене і доньку, коли ми читали про тітку Кукурудзу і дівчинку Ромолетту.
а) Порівняємо портрет дівчинки Ромолетти з текстом
Автор зобразив її так: "Зайшла дівчинка років на десять. Що це справді була дівчинка, можна було здогадатися з «кінського хвоста», зав'язаного в неї на потилиці. У всьому іншому вона нічим не відрізнялася від хлопця: була в джинсах та в картатій ковбойці."
А на ілюстрації дівчинка в сукні і зі складною зачіскою. Така собі дівчинка-дівчинка замість дівчинки, яка "майже нічим не відрізняється від хлопця, в джинсах і картатій сорочці." Де джинси? Де картата сорочка? Де зачіска "кінський хвіст"?
б) Автор пише, що кота пришито оранжевими нитками, які йому дуже не подобаються і на цьому побудовано цілий діалог, а на малюнку його пришито блакитними.
"Тітка Кукурудза принесла Шкандибчика додому і пришила його до спинки м'якого крісла. Авжеж, саме пришила голкою й ниткою, як ото пришивають рисунок на скатерку, коли хочуть її вишивати. А щоб, бува, не розійшовся шов, вона зав'язала подвійний вузлик і аж тоді відірвала нитку. - Тітко Кукурудзо,- весело мовив Шкандибчик,- ви хоча б узяли сині нитки, вони більше пасують до кольору моєї шерсті. Ці оранжеві просто жахливі, вони нагадують мені перуку короля Джакомоне."
_____________________________________________
2. Всьому своє місце, або що трапляється, якщо ілюстрацію вставити не на початку розділу, а в кінці.
У розділі йдеться про художника, який малював все неправдиво. Наприклад, коня він зобразив з 13 ногами, верблюда з багатьма горбами і т.ін. Коли ж він виправив свої роботи, всі зображені на картинах тварини і предмети ожили. Серед його робіт Джані Родарі розповідає про портрет, на якому було зображено знатного придворного з трьома носами. В кінці розділу Родарі пише, що художник виправив всі картини крім однієї - цього самого портрету з трьома носами. Бо він не хотів, щоб "придворний, залишившись з одним носом, міг теж зійти з полотна і тоді розправився б з художником за те, що той не виконав його розпорядження." І цей портрет художник завбачливо посік на капусту. Але в цей час ми бачимо ілюстрацію номер 8, на якій цей портрет не тільки цілісенький, а і "виправлений" і має тільки один ніс.........???!
Скоріше за все, ілюстрація номер 8 повинна була розташовуватися на початку розділу, коли художник розповідав про створення цього портрету. Про те, що спочаткущо на портреті був тільки один ніс, а потім замовник дуже наполягав на зображенні ще двох. А в кінці розділу, коли нещасний портрет з трьома невиправленими носами вже посічено на капусту, - цій ілюстрації не місце.
_____________________________________________
3. Ця ілюстрація повинна зображувати "Вершину мармурової колони, прикрашеної скульптурами, що славлять подвиги", на яку забрався котик. Але на цій ілюстрації я бачу котика на даху будинку.
"Якраз посеред майдану височіла мармурова колона, прикрашена скульптурами, що славили подвиги короля Джакомоне. Певно ж, усе це були вигадки. Тут можна було бачити, як король роздає свої скарби бідним, як розбиває ворогів, як він винаходить парасольку, щоб захистити своїх підданих від дощу. На вершині колони було вдосталь місця, щоб кіт із трьома лапами міг там простягнутися і в повній безпеці гарно виспатися. Чіпляючись за скульптури, Шкандибчик видерся по колоні й зручно розлігся на її широкій маківці. Щоб не впасти сонним, він зачепився, хвостом за громовідвід і, не встигнувши заплющити очі, заснув."
А колону, на якій зображено подвиги, я уявляю собі приблизно так, як на фото.
_____________________________________________
4. Коли замовляла книгу, то бачила в інтернеті ілюстрації до цього видання. Але тоді це були фото ілюстрацій художниці до того, як вони потрапили книгу, а не фото розворотів. Як виявляється, інколи це має значення.
Отже, на деяких ілюстраціях важливі елементи потрапили "під клей". І як би ви не намагалися розкрити книгу, ви ніколи не побачити повністю обличчя дівчинки на першій ілюстрації (фото 1) і не прочитаєте назву магазину "Продовольчі та інші товари" на другій (фото 2), не зазирнете в очі на відкритому обличчі Шкандибчика (фото 3).
_____________________________________________
5. Переклад. У виданні використано переклад Ілько Корунця, зроблений у 90-ті для видавництва "Веселка". В інтернеті з ним можна ознайомитися тут - http://www.ae-lib.org.ua/texts/rodari__jelsomino__ua.htm Інтернет-версія трошки відрізняється від надрукованої в книзі.
Читати цей текст без олівця мені було дуже важко, весь час хотілося щось виправляти. Я не філолог, тож моя думка суто суб'єктивна. Я спочатку текст покреслила, а потім почала дивитися в Академічний Тлумачний Словник в інтернеті. І майже всі слова, які я виправляла, в ньому є. То я вже не знаю, може радити цей переклад, як багатий на рідковживані слова? Наприклад, я не кажу "постіль", а кажу "ліжко", не кажу "бабрався в покидьках", а кажу "копирсався у смітті", не кажу "рисунок", а кажу "малюнок", не кажу "підхожа серенада" і "вони будуть мені гарним спомином" і.т.ін.. В альбом додала фото з деякими реченнями, які виправляла для себе, але їх набагато більше. (https://www.facebook.com/maryna.zelenyuk.1/media_set?set=a.1664863917124428.1073742059.100008025062157&type=3) _____________________________________________
6. Ну і на останок в мене питаннячко для тих, хто читав оригінал або інші переклади. Скільки років головному герою?
В першому розділі книги написано, що "Був Джельсоміно на цей час давно вже не школяр, а хлібороб....". А майже в кінці книги, на сторінці 160 є фраза "Щоправда, невдовзі його увагу привернув один малий дивак - років восьми, а то й менше, який, ставши посеред майдану, перед божевільнею, заходився співати." Подивилася в інтернеті переклад російською. Там напочатку книги написано, що "Джельсомино уже давно оставил школу и стал заниматься крестьянским трудом", а фраза про 8 років в кінці книги відсутня повністю.
То скільки ж йому років? У кого є ще інші переклади або краще за все оригінал, що пишуть там?
я читала книгу на русском уже давненько, но Джельсомино запомнился мне молодым парнем. не школьником 100%. а какое издательство у вашей книжки? перевод действительно не радует((( наверное львовянин переводил, а нам ближе классический украинский.
Имя: Марія
Я: Любимая жена
Детки: донечки
Знак зодиака: Весы
Порадувала гарна новина, адже були з дітьми на цьому фільмі - хотілося б і книгу мати!
У видавництві «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» побачило світ друге видання «Неймовірні пригоди Івана Сили, найдужчої людини світу», обкладинку до якого намалював Іван Сулима. Пригодницька повість відомого дитячого письменника Олександра Гавроша розповідає про яскраві пригоди перевершеного гірського силача Івана Сили. Прототипом головного героя повісті став легендарний закарпатський богатир Іван Фірцак, який виборов звання чемпіона Чехословаччини та Європи з кількох видів спорту і об’їздив півсвіту, виступаючи в цирку, де здобув чимало яскравих перемог. 2013 року на основі цієї повісті було знято перший в третьому тисячолітті український дитячий фільм «ІВАН СИЛА», графічними кадрами з якого проілюстроване це видання.